法文真是一個很特別的語言呢
今天學了過去式 il a été = he has been (他曾經去過)
我好奇問了老師,如果把它變成問句的話,是不是把主詞跟動詞變倒反就像英文一樣
a il été = has he been ?
老師說不行, 在這裡要在 a 的背後加一個t , 變成 at-il été, 因為這樣發音比較好聽。
我說這在文法上不合理啊, 我從來沒有在其他語言 (至少我學過的德英日語)看過,任性的加字母上去, 只為了讓這句發音變好聽。
法文老師說,他們法文的用法不只是功能,也同時很在乎美感。
像德文跟日文就非常容易發音,因為就照著字母念,幾乎不會有任何變化,你可以看不懂這個字的義思,但你卻一定會發那個音。德文文法也不會有任何的意外變化。
但法文就不同了,有太多的變化音跟連音,只是為了發音更好聽,但文法上相對不是那麼的嚴謹. 法文語言除了功能以外,也很在乎美學跟細節,(同時也很任性)
從語言學可以看出一個國家的民族性呢。難怪浪漫的法國人是這麼會做精品品牌的民族, 而重視語言文法邏輯的德國人跟日本人卻是在工業比較強,也就不那麼意外了。